23 septiembre, 2008 - Por medio de
A una Urna Griega me he enterado de una entrevista de
Bruce Baugh a
Greg Stolze y
Dennis Detwiller (tres autores que me gustan y respeto por su trabajo). En la entrevista
Greg habla del modelo
ransom y de cómo se basa en la confianza y en tener primero suficiente seguidores y de cómo el uso de
Fundable ha facilitado las cosas sobre todo viendo el éxito que ha conseguido con los suplementos de
REIGN que le han permitido ganar $9.000 por escribir 90.000 palabras. Pero es sobre todo Dennis quien en su estilo directo y continuando algunos de
sus últimas entradas en su blog comenta verdades como puños sobre que
la industria de los juegos de rol es un espejismo de una economía que parece grande y productiva y luego es polvo (aunque me gusto más su
anterior comentario de que
esta "industria" consiste en adultos sentados en una mesa haciendo rodar dados de colores y pretendiendo jugar, duro pero realista), que este negocio no tiene ni de lejos los ingresos que otras industrias de ocio porque es relativamente fácil hacer un juego de rol. Leed la entrevista porque es jugosa. Y ahora...
Voy aprovechar para meter aquí una
reflexión sobre estos comentarios de Dennis que deberían ser divulgados por todos los foros sobre juegos de rol, por todas las jornadas de rol y que todo aficionado a los juegos de rol en España y Latinoamérica tenga claro que si la situación es así en Estados Unidos, no es mejor en nuestros países. No, no quiero ser ni alarmista ni pesimista pero sí muy realista. Es lo que hay,
nuestra afición no puede compararse a otras formas de ocio como los comics, las peliculas o los videojuegos por muchas razones comenzando por la cantidad de ingresos y está claro que las personas que crean juegos o los publican y lo venden lo hacen porqué les gusta, pero no esperan lucrarse con ello ni retirarse. De hecho la mayoría de estas personas tienen otro trabajo que es el que les da realmente de comer y no viajan precisamente en BMW o visten de Christian Dior si no que prefieren dedicar su tiempo, esfuerzo y dinero a mantener vivo este hobby para que otros lo disfruten.
De manera que tú, friki medio, a ti me refiero, la próxima vez que avasalles en cualquier foro y te dirijas de malos modos a una editorial y grites diciendo que estas en tu derecho de "exigir", que piratees los libros y encima te jactes de ello, que digas que te estafan por que la edición original americana es más barata que la traducida, que pidas la cabeza de alguien porqué se retrasen en los lanzamientos editoriales, que desprecies el trabajo de un traductor porque no te guste como han traducido un termino tan valido como el tuyo o veas una errata escandalosa...
intenta meterte en la cabeza que NO se gana dinero con los juegos de rol, si no que se intenta no perder y que no esperes que este negocio funcione como el de otras formas de ocio porque NO son lo mismo. Bienvenido al mundo real, nene... y ahora que ya has tomado tu píldora roja, a ver si entre todos los elementos de la cadena de venta de los juegos de rol mantenemos esto vivo en vez de limitarnos a añorar mejores tiempos.

19-10-2008 22:28h. Enviado por Uxas
Sobre el tema de traducciones, algo mucho más grave que las "malas" traducciones propiamente dichas, es la falta de coordinación y de criterio en las traducciones, la falta de un libro de estilo en una editorial.
En el caso de La Factoría, por ejemplo, antes ya pasaba eso (he visto la Augusta Personalidad de Jade traducida de modo distinto, según el libro), pero ahora está llegando a límites muy graves. Que te incluyan el mismo término traducido de distintos modos, según el suplemento ya es grave, pero que en el mismo suplemento un mismo término esté traducido de modo distinto según quien haya realizado la traducción es mucho más grave. Y esto lo he visto en Vampiro el Réquiem, o en Mago el Despertar, por ejemplo. No es culpa de los traductores, sino de la persona que debería coordinarlos y darles un libro de estilo, o bien revisar su trabajo para evitar incoherencias.
O por ejemplo, que no te traduzcan las referencias al número de página del libro, indicando las páginas de la edición americana, en vez de las de la edición española. Eso demuestra dejadez y falta de profesionalidad, en mi opinión.

24-09-2008 10:49h. Enviado por Aravar
Si yo eso ya lo se y estoy de acuerdo contigo. Sólo quería comentar que en tu reflexión parece que mezclas en el mismo saco a piratas con compradores en otros idiomas (con la puntualización específica que hemos hecho). Pero el tema queda mas que de sobra aclarado.
Yo soy el primero que pide paciencia con las editoriales (te lo pueden decir los amigos de Nosolorol con algunas temas calientes en el foro, como el lanzamiento de Arcana Mundi o algunas cosillas de Eyes Only) porque creo que es una labor que los aficionados no sabemos valorar en su justa medida.
Se que muchos autores reducen beneficios hasta casi vender los libros a coste de producción para tratar de que salgan y lleguen a mas público. Y se que muchos de estos libros salen a base de traducciones de aficionados que lo hacen casi "por amor al arte".
Esto debería plantearnos si el rol del futuro será comercial o será otra cosa. Porque yo siempre soy optimista y creo que no desaparecerá.
Un saludo y perdona si he parecido borde o algo en mi primer comentario, que de verdad que no era mi intención.

24-09-2008 08:44h. Enviado por Andrés
Hola Aravar y gracias por tus comentarios.Vamos con las puntualizaciones
De lo único que culpo al friki medio es de hacer críticas no constructivas (que esas, Kether, si las incluyo dentro de lo que entiendo como colaborar) y de atacar de forma furibunda proyectos editoriales (algunos incluso sin haber llegado a arrancar) no de ser responsable de la economía de mercado. Es normal que tu, yo, y cualquier otro aficionado elija comprar un producto en ingles a otro traducido, de hecho yo suelo comprar en ingles (por no tener que esperar, por calidad de la edición, por precio, etc.) y no pasa nada. Eso es normal y las editoriales cuentan con tener un publico así... pero lo que no es normal es que una persona asuma solamente el precio de portada de ambas ediciones y piense que el libro se ha creado solo, que la traducción y los royalties no se pagan y que las tiradas y precios de imprenta son iguales en USA que en España y que existe algo llamado correspondencia dolar/euro que favorece a unos y fastidia a otros. Eso es lo que no es normal y lo que crítico: la ignorancia y el pensar que la editorial española que ha traducido un juego te esta timando y que se está enriqueciendo a su costa porque comprando directamente a USA le sale más barato.
Sobre los traductores que viven exclusivamente de traducir juegos de rol creo que he llegado a conocer a 2, no está mal ¿verdad?. Con todo a lo que me refiero es que tu, yo y cada hijo de vecino prefiere traducir un termino de una forma y otro de otra y todos pensamos que nuestra acepción es la correcta cuando muchas de ellas son iguales de validas y aquí el que realmente traduce aplica su criterio, por lo que no debería haber discusión pero la hay (traduttore, traidore). Sobre la profesionalidad de los traductores al igual que la de correctores, maquetadores o toda persona implicada en el proceso de la publicación es algo peliagudo. Primero, hay que determinar lo que separa profesional de amateur, después tratar el aspecto monetario que encarece sin duda el producto y por último no olvidarnos que el traductor profesional no suele ser ducho en los juegos de rol como siempre nos recuerda el famoso caso del Arco-X de D&D.
Todo es cosa de buscar un equilibrio y usar el sentido común a la hora de criticar, algo que el friki medio no sabe ni que existe.
Un saludo,
Andrés

24-09-2008 07:36h. Enviado por Aravar
No es por ser abogado del diablo y estoy de acuerdo contigo en casi todo. Pero hay algún punto en el que debo discrepar. No discrepar porque no crea que tienes mucha razón, sino porque hay cosas y casos que deben puntualizarse.
Lo primero es que los traductores cobran. Y hay traductores que efectivamente viven de eso. A lo mejor no viven de traducir un juego de rol, pero viven de hacer traducciones. Y las editoriales, al menos algunas, viven de publicar libros. Que hay muchas editoriales que la gente no puede vivir de ello, lo sabemos. Que hay muchas editoriales que los traductores son amateurs, también lo sabemos. Pero el otro caso también se da. Y si no, díselo a los señores de Wizards o White Wolf. Las editoriales españolas tienen un mercado potencial igual o mayor (recordemos que el castellano es una lengua mayoritaria en el mundO) pero los juegos ingleses son mayoría. ¿Es esto culpa de los aficionados, de los aficionados o del libre mercado? La reflexión no puede ser tan simple como culpar al "friki medio" de todos los males.
Creo, por otra parte, que estoy en mi perfecto derecho como consumidor de elegir un producto en otro idioma. Igual que voy a ver una peli en versión original cuando me apetece. Dicho esto, no tengo que dar explicaciones a nadie ni sentirme mal por comprar un producto en otro idioma. Y menos aún por buscar el producto mas barato si es que está en otro idioma. Yo estoy pagando al creador sus "royalties" al comprar el producto original. No creo que se deba meter en el mismo saco al pirata (que se baja el libro) del que se compra el libro en versión original porque no le gusta la traducción o es mas barata o sale antes o la edición es mucho mejor.
Y dichas estas puntualizaciones, con el resto de cosas estoy de acuerdo contigo.
Un saludo.