|
|
Enviado el 26-may-2008, 12:42 h. (0) Citar
Bueno, a ver. Esto es muy subjetivo, así que es probable que no os gusten muchas, ya que son mis gustos personales, pero he intentado escoger canciones que me pegaran con el clan tanto por letra como por música. En algunos casos ha sido más fácil que en otros y algunos están más conseguidos que otros porque me ha costado encontrar temas para algunos. Veamos. Siempre que pueda os pondré link de youtube para que podáis escuchar la canción y la letra traducida. Obvia decir que si vosotros conocéis una canción mejor, podéis proponerla. Igual conocéis vosotros otra que pegue más.
Clan Ventrue. Canción: Eisblumen (Flores de Hielo) Grupo: Subway to Sally. http://es.youtube.com/watch?v=TLVtvBwquAA&feature=related Traduccion: Flores de hielo (Nota del T.: los cristales que forman copos de nieve) Der Tag flieht eilig aus der Stadt, El día huye aprisa de la ciudad... die trinkt sich an den Schatten satt Ésta sacia su sed bebiéndose las sombras und gibt ihr wahres Antlitz preis, y revela su verdadera faz die Pfützen schimmern schon wie Eis. Las charcas se tornan reflectantes como el hielo, Am Himmel glänzt ein Silberstreif, una franja de plata aparece en el cielo, der Abend wandelt Tau zu Reif, el atardecer convierte el rocío en escarcha. die Bleichheit die von unseren Wangen schneit, La palidez que nieva desde nuestras mejillas macht uns wie Engel schön, nos hace bellos como ángeles sie sollten auf die Knie gehen (Los otros) deberían caer de rodillas und beten, das der Mond verhangen bleibt. y rezar para que la luna siga velada (tras las nubes) Estribillo Wir sind wie Eisblumen, wir blühen in der Nacht. Somos como flores de hielo, florecemos durante la noche Wir sind wie Eisblumen, viel zu schön für den Tag. Somos como flores de hielo, demasiado bellos para el día Wir sind wie Eisblumen, kalt und schwarz ist unsre Macht. Somos como flores de hielo, frío y oscuro es nuestro poder Eisblumen blühen in der Nacht. Flores de hielo, florecen de noche. Der Morgen wandelt Reif zu Tau, La mañana nos devuelve el rocío, der Tag macht alles grell und rauh, el día torna todo deslumbrante y áspero, wir kleiden uns in Traurigkeit, nos (envolvemos) en tristeza, doch geht der Tag, kommt unsre Zeit. pero cuando el día se va, vuelve nuestro tiempo. Wer leuchten will, der flieht das Licht, Quien quiere brillar debe rehuir la luz. der schaut der Nacht ins Angesicht, Ese mira (sin miedo) la faz de la Noche. die Bleichheit die von unseren Wangen schneit La palidez que nieva de nuestras mejillas macht uns wie Engel schön, nos hace bellos como ángeles. sie werden auf die Knie gehen Los otros se arrodillarán und beten das der Mond verhangen bleibt. y rezarán para que la luna siga velada. |
1998, 2008 © Templo de Hécate. Juegos y videojuegos de rol y estrategia