|
|
Traducir nombres suplementos oficialesEnviado el 11-ago-2007, 19:58 h. (+1) CitarCuando busqué sobre Incarnum en español me encontré con un blog de D&D abierto recientemente....
http://humuusa.blogspot.com/ .. y en un articulo sobre magia incarnum traducia las tres clases como..Encarnados, los Almas Puras y los Totemistas. En otro apartado traduce por su propia cuenta las clases básicas que aparecen en Tomo de Magia; Vinculador, Nombradores Verdaderos y los Conjuradores sombrios. En otra web, utilidades d20, cuando hablan de titulos publicados en 2006 hablan del Complete Psionic así: http://arcade.ya.com/utilidades-d20/semanarios/SUd20.89.htm [..]..Presenta tres nuevas clases básicas (fervoroso, mente divina y acechador),..[..] Y en el manual del jugador II por la parte final Devir menciona ciertas razas que aparecen en Razas de Piedra, Razas del destino y Razas de la espesura, a pesar de que no hay planes de publicarlos en español. Asi que yo me estoy planteando una duda... ¿no nos estaremos haciendo un follón cuando unos traducen por su cuenta de una forma y otros lo hacen de otra? Tambien quiero comentar que algunos nombres no me gustan. Por ejemplo los osgos (bugbears en ingles original) me parecen un nombre espantoso, y eso de menos los "espantajos" que salian en el AD&D 2º Ed de Ediciones Zinco (la anterior a Martinez Roca). ¿A vosotros no os ha pasado algo igual, por ejemplo si en el videojuego de Neverwinter Nights traducen algo de una forma distinta a los libros de Devir? |
1998, 2008 © Templo de Hécate. Juegos y videojuegos de rol y estrategia