Traduciendo Los PerdidosEnviado el 24-nov-2007, 21:04 h. (+1) CitarBueno, como en un futuro (espero que no muy lejano) me gustaría poder ir subiendo algo de Changeling: Los Perdidos a El Umbral os propongo una lista (bastante incompletilla) de términos traducidos chapurreramente, decidme a ver que os parece y así a ver si entre todos damos con algunos que cuadren mejor para algunas cosas.
Ahí va la tocho lista: Beasts Bestias Darklings Oscuros Elementals Elementales Fairest Hermosos Ogres Ogros Wizened Marchitos Broadback Espalda Ancha Hunterheart Corazón de Cazador Runnerswift Corredor Veloz Skitterskulk Merodeador Innato Steepscrambler Escalador Empinado Swimmerskin Piel de Nadador Venombite Mordisco Venenoso Windwing Ala de Viento Antiquarian Anticuario Gravewight Criaturas de las Tumbas Leechfinger Dedos Sanguijuela Mirrorskin Piel de Espejo Tunnelgrub Larvas de los Túneles Airtouched Tocado por el Aire Earthbones Huesos de Tierra Fireheart Corazón de Fuego Manikin Maniquí Snowskin Piel de Nieve Waterborn Nacido del Agua Woodblood Sangre de Madera Bright One Brillante Dancer Bailarín Draconic Dracónico Flowering Floreciente Muse Musa Cyclopean Cíclope Farwalker Largos Caminantes Gargantuan Gargantuesco Grislegrinder Machaca Cartílagos Stonebones Huesos de Piedra Water-Dweller Moradores del Agua Artist Artista Brewer Cervecero Chatelaine Mayordomos Chirurgeon Cirujanos Oracle Oráculo Soldier Soldado Smith Herrero Woodwalker Guardabosques Pledge Promesa / Compromiso Vow Voto Oath Juramento Corporal Atadura Trae Fae Hada Verdadera Gentry Lores / Damas Loyalist Lealista Privateer Mercenario Freehold Feudo Court Corte Trod Paso Entitlement Hermandad / Orden Contract Contrato Clause Cláusula Match Trampa Seeming Aspecto Kith Linaje Glamour Glamour Wyrd Fantasía Clarity Claridad Lost Perdido Fetch Dejado Token (Sería algo así como Prenda, pero no termino de estar seguro) Trifle (Significa nimiedad, sría algo como chuchería o juguete) Hedge Seto Algunas no me gustan ni de lejos, pero bueno es lo mejor que he poido saca por ahora, ya me diréis. |
|
|
Enviado el 24-nov-2007, 21:22 h. (0) Citar
Si te sirve de ayuda Token: símbolo y Bright One: El Que Brilla o El Brillante (referido a alguien o algo únicos y que destacan por encima de todos los demás que tienen esa misma cualidad).
Lo demás está bastante bien. |
|
|
Enviado el 24-nov-2007, 22:10 h. (0) Citar
Ya, por eso escogí brillante, era la que más cuadraba con el linaje (amén de que también tienen cierto parecido a la acepción más física)
Lo de traducir Token como símbolo no me termin de cuadrar. Los Tokens son mas o menos como los Tesoros de C: El Ensueño, y me cuadra una palabra más física que símbolo. ¿Por cierto a alguien se le ocurre algo mejor para fetch? Sino somos muy literales he leído por algunos sitios réplica o doble, pero aunque es básicamente eso, me gustaría encontrar una traducción mas literal. |
|
|
Enviado el 26-mar-2008, 21:17 h. (0) Citar
Saludos, acabo de llegar, y me está encantando este nuevo "Changelint". Buscando cómo traducir Freehold os he encontrado, y aquí me hallo.
En general me parece muy buena traducción. A ver, alguna sugerencia que me gusta más: Skitterskulk Acechador (es más pronunciable que Merodeador, y lo de "innato" queda implícito) Steepscrambler Trepamuros (como nuestro amistoso vecino... ^^) Cyclopean Ciclópeo (no sólo los cíclopes entrarían en este Semblante) Farwalker Grandes Zancadas (en referencia a las Botas de Siete Leguas) Seeming Semblante (habla más de aquello que no se puede objetivar acerca de la impresión general que produce alguien). Wyrd ¿Bizarrismo? (creo necesario alejarla del concepto "bondadoso" que tiene "Fantasía" en favor a algo más extraño) Clarity Sensatez (es el frío opuesto al Glamour, más que la claridad). Fetch Reemplazo (definiría tanto su carácter de "doble" como el hecho de haber sido "colocado" por las hadas en lugar de otro). Token ¿Aval? (para incluirlo en el grupo semántico de los contratos de las hadas) Trifle Pijada (^^ esta era una broma, es como llamamos aquí a las cosas bonitas e inútiles) En cuanto a Freehold, creo que Feudo rememora una relación de vasallaje que choca de frente con el interés del Changeling por mantener su libertad. Habría que encontrar algo para mantener el juego de palabras. |
|
|
Enviado el 28-mar-2008, 01:28 h. (0) Citar
Acechador no me disgusta como nombre, la verdad. Y lo de ciclopeo me parece también una buena idea. El Wyrd acabamos traduciéndolo por Fatum tras largo rato quebrándonos la cabeza XD Básicamente, Wyrd es un término venido de la mitología nórdica que tiene que ver con el destino y ese tipo de cosas. Y el término Fatum, que viene más bien del latín, no sólo tiene un significado parecido, sino que además tiene una similitud fonética que de seguro te suena con algo XD Claridad me gusta más que sensatez por la simple razón de que el rasgo de Clarity no sólo implica el estar más metido con el mundo mortal, sino también tiene una buena parte de perceptivo (con este rango alto, se pueden hacer cosas bastante curiosas con la percepción, y a niveles bajos da penalizadores a las tiradas perceptivas).
Si estás interesado en más traducciones y/o en traducir, en el foro de El Umbral de Arcadia (para hallarlo, mira en el perfil de Eliseo o sigue este link: http://umbraldearcadia.awardspace.com/) hay personas trabajando (somos 5 o 6, pero bueno XD). En caso de duda, estoy seguro de que nuestro buen Eliseo ap Liam te podrá echar una mano (que yo me paso por este foro una vez cada eon y medio). Un saludo Yanoll |
|
1998, 2008 © Templo de Hécate. Juegos y videojuegos de rol y estrategia