Ficha de Edad Oscura: Hadas 4 paginasEnviado el 13-feb-2006, 18:40 h. (+2) CitarLo prometido es deuda. Aqui os va la ficha de Edad Oscura: Hadas de 4 pagias, recien traducida y maquetada. Espero que os guste. Cualquier fallo que le veais, ruego lo notifiqueis en seguida para poder corregirlo. ¡Disfrutadla!
|
|
Ficha de Edad Oscura: Hadas 4 paginasEnviado el 13-feb-2006, 22:33 h. (0) Citar¿La habilidad es Gremayre no? Es que lo digo porque la has puesto con dos emes, y me suena que es solo con una y con una A en lugar de la primera E ...
______ Nada es lo que aparenta. |
|
Ficha de Edad Oscura: Hadas 4 paginasEnviado el 13-feb-2006, 22:42 h. (0) CitarGenial comprobando en el libro, en la ficha lo ponen tal como tu lo escribes, en la explicacion de la habilidad lo ponen como Gramarye ... y en Changeling siempre sale escrito como Gremayre. :S
¿A que nos acojemos? Voy a mirar la ficha en ingles y te digo lo que alli ponen. ______ Nada es lo que aparenta. |
|
Ficha de Edad Oscura: Hadas 4 paginasEnviado el 13-feb-2006, 22:49 h. (0) CitarBien, en la version inglesa de la ficha sale escrito como Gramarye ... y en la explicacion como habilidad mantienen la misma grafia, por lo cual podriamos decir que es la mas apropiada ¿no? Mas que nada porque no encuentro ninguna acepcion española para traducir esa palabra inglesa tal vez alguien mas ducho en la lengua indicada pueda servirnos una mejor ayuda.
______ Nada es lo que aparenta. |
|
Ficha de Edad Oscura: Hadas 4 paginasEnviado el 13-feb-2006, 22:51 h. (0) CitarY en Changeling 2º edicion en ingles, aparece como yo decia de Gremayre ... genial si desde alli no se aclaran, como pa que se aclaren aqui. xDDDD Y con esa acepcion inglesa tampoco encuentro ninguna posible traduccion al castellano mas acertada que dejarla tal cual ... que complicado lo hacen todo. :(
______ Nada es lo que aparenta. |
|
Ficha de Edad Oscura: Hadas 4 paginasEnviado el 14-feb-2006, 01:17 h. (0) CitarEn Changeling siempre ha sido Gremayre incluso en la edición en castellano. Lo que ocurre es que la palabra original es gramayre o gramaire y los autores de Changeling, la modificaron un poco. Si no recuerdo mal. gramayre también significaba Grimorio (palabra que si conocemos y está aceptada por la RAE). ¿Merece la pena traducir el termino si el original es "inventado"? Pienso que no, pero esto de la traducción tiene bastante que ver con gustos de cada uno.
______ ¡Colabora con TdH comprando aquí! |
|
Ficha de Edad Oscura: Hadas 4 paginasEnviado el 14-feb-2006, 13:31 h. (0) CitarBuah, como os rayais... xD
Yo opte simplemente por poner lo que ponía en la traduccion oficial. Si tienen un error es de los traductores, que lo solucionen ellos. Yo no me voy a matar xD. A ver si puedo en breve subir una version de esta ficha pero para cubrirla directamente en el pc xD ______ ¿Sigues deseando la muerte o ya la has saboreado bastante? |
|
Ficha de Edad Oscura: Hadas 4 paginasEnviado el 14-feb-2006, 13:41 h. (0) CitarLa verdad es que te la has currado mucho contando que en ingles no existen esas cuatro hojas. xDDD Al menos en el libro solo sale como una pagina y otra extra con los usos de desatar, cantrips, rasgos y otras opciones propias de las hadas.
Y opino como tu Andres, si la traduccion es Grimorio pero al mismo tiempo es una variacion sobre la palabra en ingles, no creo que seamos quienes pa modificarlo. Simplemente queria dar las acepciones que he recopilado para que se viera entre todos la que vieramos "mas mejor". ______ Nada es lo que aparenta. |
|
|
213.60.x.x
Invitado Feliz de encontrarteEnviado el 01-ene-2007, 17:34 h. (0) CitarHijo, yo también me vi con la mala edición de la ficha y sus errores, y para mi gran desesperacion, no había forma de encontrar en las páginas oficiales nada que fuese ficha de hadas: edad oscura.
Que alegría cuando me encontré estas cuatro páginas que eran lo que yo buscaba. Y ¡Mira por donde! Las habías hecho tú. Te daré las gracias en persona cuando te vea. Una Raita |
|
1998, 2008 © Templo de Hécate. Juegos y videojuegos de rol y estrategia